|
ぽんちさん、すごい!中国語出来るんですね! 私は全くわかりませんでした。 皮が入った湯?? とか思っちゃったりしましたよ。(←気持ち悪いよ!) なるほど〜パイ包のスープですか。 私も食べたいです(聞いてませんね )質問ですが、ぽんちさんは台湾に住んでたんですか?(お詳しそうなので♪) 私、全然分かんなかった!! 我要喝酥皮濃湯☆ 使ってみたいなぁ♪♪ こんばんはー。おじゃまします ![]() パイ包みのクリームスープ!言葉さっぱりな私は、漢字だけ見てひどくのどが渇いているのか(´▽`)bと(違)。勉強になりますー。 >ななさん いえいえ、大学の授業でチラッとやった程度です。 台湾も、友人から大量に情報が入ってきますが、まだ行ってませんよー^^;。 皮のスープですか?でも、湯=スープってあんまり思いつかないですよね。(自分だけじゃなくてホッ) >あおいさん 覚えてぜひぜひ!!(でも使う機会あまりない気が) 酥皮濃湯を酒に変えると、「お酒飲みたい」になりますし(^▽^;;) >アーさん 訪問どうもありがとうございます☆。 あー確かに(・o・)。「喝」は中国語だとDrinkの意味なんですけど、 「喝」は「渇」と似ているから無理はないですねー。 おじゃま致します〜 ![]() お友達が国際色豊かそうですね 「濃湯」ってなんだろうと思うけど何も思いつきませんでしたw パイ包みのクリームスープなんですね 台湾は行ったことないですが友人に台湾好きがいます 食べ物が美味しそうで一度行ってみたいです。 >ペコさん こんにちはー。友達はいろんな国にいますが、 大して海外行ってないんですよ ![]() 台湾の料理は友達が作ってくれたんですが、 結構おいしかったですよ☆彡 これって、日本では特別な食事って感じですよね。 普段気軽に「あー食べたくなった」みたいな感じのものじゃないかと・・・ これが市民権を得ている事自体が不思議です。 この間はコメントくださり、ありがとうございました。 中国語は漢字から連想してわかることが多いんですが、これは分からなかったです;; 酥皮が、パイ皮。 濃湯が、クリームスープなんですね♪ 確かに、クリームスープは白湯よりもさらに濃いですね。 こんばんは☆ この間はコメントありがとうございました! 私も全然わからなかった・・・。 台湾かぁ〜、行ってみたいなぁ。充実した食事を楽しめそう♪ こんにちは 私の中では効能たっぷりな温泉でした。 喝酥皮→何かすごい成分 濃湯→が入っている温泉 我要→だから絶対はいりに行こう! いや、温泉はいりたいので、ついついこういう発想が・・・ 失礼致しました。 >vivnyancoさん 確かに、日本だと特別というか、 しょっちゅう食べるものじゃないなぁと思います。 私も1回しか食べたことないかも…^^; こんにちは★ よかった、やっぱ分かんなかったですよね、ホッ。 そっか、白湯スープってあるからそこから予想できる?かも。 こんにちはー。 こちらこそ遊びに来てもらえてうれしいです。 これだけ分からない人口が多いと、書いてよかったですよ^^。 温泉説は初めてかも(・o・) 確かに酥とか字が難しいから、 効きそうな感じもしますねー(´∀`)。 酥皮濃湯は おいしいですよ そして やすいです ![]() こんにちは。ブログを見ると繁体字を使ってるので、台湾の方かな?? 觀迎〜。コメントありがとうございました。 私あまり中国語上手じゃないのでごめんなさいね。 多謝你的来。よかったらまた来て下さい。 |
|
|
|
| ホーム |
|


)


